• Part of an essay in progress

What is the evidence that language aptitude is age related?

Posted December 2, 2011 9:19 pm  
 

There is an active debate in the field of language learning about a so-called “Critical Period,” when language acquisition is easy and when full mastery is achieved, a period that ends with puberty. Apparently, there is an even greater debate about the applicability of the theory to second language acquisition. But since all children, no matter their intelligence, learn their native tongues without needing to be taught—and even a second languages in bilingual homes—and since it is relatively difficult to master a foreign language later in life, this seems self-evident. The debate seems to be over whether the Critical Period actually closes or whether there is merely a decline in aptitude. That approximately 5% of adults are able to master a new language later in life suggests the latter. Regarding biological explanations, researchers in the 60’s posited that the brain loses plasticity with age and/or that by puberty, the two hemispheres of the brain function separately, with language becoming localized in the left-brain, making acquisition more difficult. More recently, a new suggestion has emerged relating the ease of early acquisition to the delayed pattern of frontal lobe development in human children—as opposed to chimpanzees—which advantages them in learning to speak. Presumably, these questions will be settled soon, since brain studies are such a hot area.

There are, however, some fascinating studies that shed light on the subject. Hansen and Reetz-Kurashige, in 1999, studied pre-school American children who acquired almost perfect Hindi-Urdu (unlike their mothers, who became less proficient), when their parents moved temporarily to India and Pakistan, but which they lost when they returned to the USA. Twenty years later, as adults, these former Hindi-Urdu speakers were unable to understand a word of their own taped voices speaking fluently in this foreign language, while their mother understood much more.

Another fascinating study, by Christophe Pallier in 2007, was of Korean children adopted into French families. He found a total loss of the children’s native tongue if they were adopted when they were between 3 and 10 years of age. Amazingly, they showed, just like French-born speakers, no greater brain response to Korean over Japanese and Polish! This research supports Critical Period theory and suggests that exposure to the first language must continue during the entire period before puberty for retention to occur.

There is a wonderful talk by Patricia Kuhl explaining the techniques for studying babies’ acquisition of language available on line. Kuhl, the co-director of the Institute of Leaning and Brain Science and a professor in the Department of Speech and Hearing Science at the University of Washington, assumes the existence of a Critical Period Theory of language that benefits children and disadvantages adults.

I have become engaged in an on-line debate on LinkedIn about Critical Period with several people who are multilingual and do not believe in it. They often site David Singleton who wrote a book reevaluating Critical Period and largely dismissing it. Here is some of our discussion:

Elizabeth Marcus:  As for David Singleton’s article, I recently read his book, “Language Acquisition: The Age Factor,” which I assume expands on the article. I found the book unconvincing. His method is to take a long-held claim about L2 learning and then to search the archives for a study that may call the claim into question. Much of the research is based on data accumulated for who knows what purpose, rather than carefully controlled studies. Singleton does concede that there are too many variables involved in some of the studies, but he still forms conclusions based on them. For example, when examining the claim that L2 learning is more effortful in older learners, he sites one 1978 study that shows that one group of Mexican Indian children did better learning Spanish with instruction than others who didn’t have instruction as well as several studies from the same period that show that adult learners do not necessarily require instruction. He acknowledges the contradictory results and unexamined variables: differing teaching styles and intensity of instruction, differing social class and contact with L1 speakers, etc. But then he concludes that “firm conclusions about age-related differences in the relative contributions of exposure and instruction to the L2 learning process are not possible” (p. 103). Put this line of thinking against the millions of examples of immigrant families whose young children gain fluency in a few months, while their parents struggle for several years, hampered by interference from their first languages and unable to overcome heavy accents. I think if you are going to question widely held views, you have to do a lot better at proving your point. It is not sufficient to offer a few studies that may or not undermine the claim you are examining and conclude that the weakness of your studies demonstrates that there can be no firm conclusion about the claim.

1 day ago

Elizabeth Marcus • I gather that many people on this tread agree with Singleton that Critical Period Theory “may well have had its day.” I am persuaded by your arguments that there may be more flexibility in the age-constraint issue than I had thought, that, as Tim points out in relation to adults forming emotional ties to a language, we are looking at strong trends rather than definitive constraints. However, his assertion that Critical Period Theory is a “rationalization for adult learners’ non-performance” seems to me thus far unsupported, and–I am willing to admit–personally rankles. I similarly question his assertion that “The constraints are not age-related in terms of some type of physiological developmental door being closed…they are only age-related in terms of openness to the mimic function which is modulated by the emotional states of identity and other affective factors. How do you explain the research that demonstrates that children adopted from a foreign country before puberty so thoroughly lose their first language as to be unable to distinguish it from any other foreign language, or that children temporarily transplanted to a foreign country when their parents are transferred for a few years, quickly gain fluency in the new language but lose it so entirely when they return home (if they so do after puberty) that they are unable to recognize their own taped voices speaking in the L2? (see links at http://archive.elizwrites.com/?page_id=2092) How do you explain the basic rule of evolutionary linguistics, that the more a language must be learned by adults (because of trade, intermarriage, conquest), the simpler it becomes, while the languages of groups living in isolation such that only children ever need to learn them are so complex that foreign adults are unable to master them (anthropologists living for years with certain Amazonian tribes, for example)? You all acknowledge that children learn language differently than adults; why do you find it so hard to believe that the brain changes over time as L1 is mastered? Kuhl has demonstrated that by 10 months infants have developed neural networks for their native language that interfere with their ability to distinguish other languages. Why do you find it hard to believe that children are programmed for language acquisition and that their brains focus on mastery of other tasks as they age, with the result that language learning becomes more difficult? It seems so logical to me.

Manuel Aicart • Tim, I’d like to make some remarks. I think it can be constructive criticism in preparation for your next lecture. I think trying to solve the language barrier through identity construal works more at a conceptual level rather than at a practical level. It can help, but I don’t think we should underestimate the physiological constraints. I’m sorry if this is not the case, but trying to ease language learning through affective measures reminds me of “suggestopedia”, which consists of enhancing learning by tapping into the power of suggestion. This theory tries to liberate the student from “the preliminary negative concept regarding the difficulties in the process of learning” but has been called a pseudo-science. Critics question the “nonconscious” acquisition of language, or trying to bring the learner into a child-like state (http://en.wikipedia.org/wiki/Suggestopedia). I’m not sure about bringing neurolinguistic programming (NLP) into this debate, since it deals more with psychotherapy, but I’m sure people interested in this topic are familiar with Bandler and Grinder’s Structure of Magic.

If there were not relevant constraints, or they were just some slight psychological/affective constraints “amenable to remedial measures”, how can we explain that many motivated adults have to struggle much more than children to learn a new language? Functional magnetic resonance (fMRI) experiments prove that first and later learned language are stored differently in the brain (see Kim, K. H. S., Relkin, N. R., Lee, K.-M., & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature, 388, 171–174. I have shared this article on http://bit.ly/wRJHIt).

I agree that adults have better metacognitive abilities, since they have already acquired hypothetical deductive reasoning, but I disagree that this represents a greater potential. As adults, language learning comes less naturally precisely because your metacognitive abilities make you conscious about your own learning. If adults had “greater potential in L2 acquisition” than children, then they would learn languages easier than children, when in fact, is the other way round (in most cases). Adults have “greater metacognitive abilities”, which paradoxically, make them less proficient.

I see the concept of creating “flexible identities” as a valuable aid in language learning, but I don’t think it can recreate the way you learn your first language/s. Maybe you’re referring more to a “social” or “psychological” blockage rather than a biological-emotional blockage, which I think is the main constraint. I would love to experience that kind of diminishment in emotional blockage with English. I love English, have traveled, studied and worked in England, the United States, and have “opened” myself culturally a lot. However, no matter how many times I say “Hello”, it does not have the same “emotional resonance” as “Hola”, irrespectively of how much I try to “be flexible”. I would pay a lot to get to that point. It’s frustrating when you’re speaking with your “best English” and somebody asks you if you’re from Peru.

Think about the following. When you speak Spanish, do you make the same mistakes a Spanish speaker does or do you make the mistakes that an English speaker does? Do you use ser and estar correctly all the time? Unless you acquired Spanish during childhood, I think Spanish is a learned, not an acquired language for you, and the source of your mistakes is due to the fact that you’re using your metacognitive abilities much more than your emotions when speaking Spanish.

 Finally, I would like to introduce the difference between crystallized and fluid intelligence in relation to language learning (http://bit.ly/vEQxd), as exemplified by the following extract from Cavanaugh’s 
“Adult Development and Aging” (http://bit.ly/zHuVEv): “(…) although learning continues across adulthood, it becomes more difficult the older one gets. Consider what happens when Michele, age 17, and Marion, 
age 70, try to learn a second language. Although Marion’s verbal skills in her native language (a component of crystallized intelligence) are probably better than Michele’s verbal skills, Michele’s probable 
superiority in the fluid abilities necessary to learn another language will usually make it easier for her to do so.” (Cavanaugh, 2010: 246) 

1 day ago • Like

Fearchar MacIllFhinnein • Are the “acting abilities” referred to by Elizabeth (in reference to other comments) and the “fluid abilities” referred to by Manuel (from Cavanaugh) not the same? That would suggest to me that perhaps “fluidity” is like being physically supple: most people become less supple when they get older, but given the right approach to exercise, everyone can actually be very supple, even at an advanced age.

In other words, it may be that in the general population learning attainments can be correlated with age, but the age (or, if you prefer, its associated psychological and physiological factors) is not the cause, but rather the accumulated bad habits, which Elizabeth and Manuel have suggested, if I’m not misrepresenting you both, begin with learning the first language. I would question whether those bad habits are a necessary consequence of learning the initial language(s), or indeed of any other learning.

There is a theory that as we grow older we adopt bad habits physically, perhaps due to former injuries, and that they accumulate until in the end we are full of aches and pains with no obvious immediate cause. Has Cavanaugh assumed that people lose ability as they get older, when in fact people are adopting anti-learning habits – of which they garner more as time goes on? As we know, people cling to bad habits for emotional reasons. (Try persuading a smoker to give up!)

However, the ability to apply anti-learning strategies can even be an asset when learning. Many years ago, as a young adult, I spent a year in Germany. I spoke less and less English (my first language) during that year. (The first time that I had to use English seriously was on the ferry back to the UK, when I had to ask the Purser some question or other. I spoke to him, and marvelled at this idiot spouting English words in a German word order. The idiot was, of course, myself.) In order to learn German as effectively as possible, I had been suppressing English as much as possible. It didn’t take long to get back into the swing of things in English.

Perhaps controlling one’s own patterns of behaviour is the ultimate key to successful learning. Thinking of Manuel’s crystals and fluidity, is the perfect medium not liquid crystals? You are almost certainly reading these words on a display made of them. :-)

 

1 day ago • Like

Tim Keeley • Elizabeth, I would like to respond to your statement and question: “Kuhl has demonstrated that by 10 months infants have developed neural networks for their native language that interfere with their ability to distinguish other languages.”

As for Kuhl’s observations, I am not sure what is meant by “interfere with their ability to distinguish other languages”. Could you please elaborate?

Anyhow, observations of the maturation process must deal simultaneously with the development process of linguistic competence and general cognitive development – the two are inseparable since the formation and manipulation of semantic categories are inseparable from the formation and manipulation of cognitive categories. As one matures the natural tendency is for the sophistication of both of these systems to increase in complexity with the increase of input from experiences that require labeling/categorization and an increased competence in creating connections between them.

Though, as I mentioned I am not sure of the intended interpretation of Khul’s observations, whatever the interpretation is, the observations would not necessarily confirm any insurmountable related neurolinguistics constraints after the maturation process (adult learners).

As for your question: “Why do you find it hard to believe that children are programmed for language acquisition and that their brains focus on mastery of other tasks as they age, with the result that language learning becomes more difficult? It seems so logical to me.”

I guess you mean language learning in terms of additional language learning. Anyhow I do not see a logical connection to any argument that would support the critical hypothesis in terms of additional language acquisition (or SLA if you prefer). If children are programmed for language learning does that mean the programming stops to function once one language is acquired? If you believe that a brain focusing on mastery of other tasks makes language learning more difficult does it imply that the development of the monolingual language system is retarded in the process?

8 hours ago • Like2

Tim Keeley • Thank you for your input Manuel, I will address your comments in the order they were given.

Why do adults struggle more than children? One very important reason is that they have more fixed identities and more investment in those identities than children do – the emotional attachment is much greater. Any observations that show additional languages are stored in the brain in a manner different from L1 does not necessarily imply any constraints on L2 … LX acquisition. I just read the article you referred to and did not see any claims of physiological constraints in L2 … LX acquisition. If I missed them please point them out.

Yes I said adults have “greater potential” and the majority of adults do not use or develop this potential. So since you are talking about the majority of adults then the observation that children learn faster than adults does not refute the original statement. Greater metalinguistic and matacognitive abilities are only counterproductive when they are allowed to interfere instead of facilitate performance.

It is interesting to note that in Spain you can find children and adults who say they do not understand Catalan. On the other hand, I had no problem understanding the lyrics to Raimon’s songs in Catalan the first time I heard them due to my knowledge of Spanish, Portuguese, and Italian. The knowledge of these cognate languages provides the raw materials and the metalinguistic knowledge assists in pattern recognition of lexical mutations of words. Being able to do it on the fly is a matter of linguistic and cognitive development facilitated by metacognitive awareness – becoming aware how you think – your emotions – what contributes to maximum performance.

 

7 hours ago • Like2

Fearchar MacIllFhinnein • Elizabeth, is your suggestion not a variant on the “pint pot theory” of language learning – the idea that once the mental “pot” is full, then to add more knowledge, other knowledge has to be poured out?

6 hours ago • Like

Tim Keeley • Yes Fearchar, I believe it to be so. Elizabeth, please do not take offense in regards to this comment but I even found the same attitude in the case of a neuroscientist at at a conference of the “Association of Cross-Cultural Psychology”. She felt that my learning a new language every year would preclude being able to store other knowledge!!! I find the more languages I learn the stronger my cognitive capabilities as well as my general recall capabilities.

6 hours ago • Like

Elizabeth Marcus • To answer Tim’s question about Kuhl. During her talk (the link to which was sent by Manuel), she shows films of babies distinguishing between sounds of all languages up to about the ages of 6 months. But by 10 months, many of them cannot hear the distinctions between sounds not in their native tongues. For example, Japanese babies can hear the difference between r and l as well as American babies but by 10 months no longer hear them as different (since the two sounds do not occur in Japanese). Previously, it was thought that something changed in the baby cortex, but Kuhl’s technology leads to the conclusion that it is that the baby is creating neural networks committed to its native language, to the sounds it repeatedly hears, and that that commitment creates interference in the ability to distinguish the particular sounds of other languages. If exposed to 12 session of 25 mins. of Mandarin by 4 different Taiwanese grad students, 9 month old babies can hear sounds unique to Mandarin as well as Taiwanese babies can. At the end of the talk Kuhl shows a movie to demonstrate the way our sight impacts our hearing. The clip shows a woman mouthing the sound “ga-ga” to a sound track that is saying “ba-ba.” Unless you close your eyes, you hear “ga-ga.” All this indicates the complexities of neuro-functioning in language learning and the extent to which we are learning how it all works. By the way, Kuhl’s lab is studying the application to adult learners of what they are learning about early language acquisition
.
To summarize, Kuhl is not saying that babies lose the ability to learn a second language at 10 months, just that the brain, in organizing around the native language, is simultaneously losing its innate ability to distinguish one foreign language from another. In fact her Mandarin experiment show how little it takes to get the baby to build neural networks around a second language. She uses a chart that shows that the baby brain remains primed for L2 until the age of about six, that that ability diminishes until puberty, when it starts to decline at a sharper rate until adulthood, at which point it becomes poor (for most though not all, of course — you and Fearchar and Emerald are the proof of that). Unfortunately the talk does not concern the chart itself, which is what you dismiss and what I assume to be true. Hopefully, the brain scanners she demonstrates in the talk will answer many questions.

You ask: “If you believe that a brain focusing on mastery of other tasks makes language learning more difficult does it imply that the development of the monolingual language system is retarded in the process?” I don’t see at all why that would be the case, in fact, just the reverse. We need language for all kinds of thinking. As our thinking becomes more complex, so does our language and vice-versa. It just seems to me that we get better and bettter at what we practice — and worse at what we don’t You learn new languages repeatedly and, I assume, have learned how to do that efficiently and quickly (i.e., you’ve built neural patheways around language acquisition). Whereas, people who are monolingual and haven’t tried to learn a language since childhood haven’t developed their abilites in that arena and don’t have those neural pathways. Learning changes the brain. Eric Kandel was quoted in the NY Times on Tuesday as saying, “long-term memory alters the expression of of genes in nerve cells, which is the cause of the growth of new synaptic connections. [His expereiments have shown that] the brain can change because of experience. It gives you a different feeling about how nature and nurture interact. They are not separate processes.”

I think where we part ways is that I am inclined to believe that the brain loses its priming for L2 learning over time unless activated (with some on-going consistency) — while you do not. Perhaps we are both responding to personal experience and looking for science to prove us right.

1 hour ago1

Elizabeth Marcus • Fearchar, I do NOT believe that the brain is a pot that will only hold so much! All I meant was that if you only use one (or two) language(s) for most of your life and spend your energy acquiring other kinds of skills, you don’t build neural pathways for language-acquisition — so it gets harder. You mentioned the idea of language ability atrophying, which you do not believe happens, but I suppose I am coming to believe that as well. I appreciate your optimism that my disappointment with Japanese may be the fault of the wrong technique for learning it, but I am not hopeful. Let me describe my efforts.

When my children were 3 and 4 (and I was in my 30s) I arranged to exchange houses for the summer with an American family living in Tokyo. In preparation I took up Japanese cooking, served only Japanese dinners to my family, and studied Japanese one night a week. The exchange fell through and I dropped the Japanese, thinking I would have no way to use it. Twenty-five years later I decided to celebrate my 60th birthday by fulfilling the dream of learning Japanese — and proving to myself that aging did not mean the loss of mental abilities. I started with Rosetta Stone, which I supplemented with twice a week one-on-one with a Japanese speaker, since the aural part does not work on RS. Once I realized that the whole program doesn’t work (I succeed with the program while failing to actually learn anything) I switched to Pimsleur tapes which I did an hour a day. This helped my listening skills and my pronunciation but didn’t give me an opportunity to speak, so I began Japanese classes two nights a week. I continued with the Pimsleur and did the homework for my classes, devoting about an hour a day, 5 days a week to the task — for two years. I watch movies on the tread mill every morning, so I began watching Japanese movies, once with the subtitles, once without — but I never was able to understand the Japanese. In fact, I found it all incredibly difficult. I worked at the kana whenever I had a moment –in the subway, for instance– but I could not remember them without mnemonics — they never became automatic. I am an architect and am very visual, but I could not commit the kana to memory. Which brings me to a key aspect of language learning that we have not mentioned: memory! One’s memory gets worse with age, usually after 50, so I assume this is a major factor.

After two years of considerable –and varied– effort, I knew some phrases, but once beyond those few phrases I was still unable to hear Japanese as anything but gibberish. If there are other techniques for learning Japanese, I’d be delighted to hear about them, but I think I have given the task a good shot.

1 hour ago

Manuel Aicart • Elizabeth, what happens to you is what most people experience, irrespectively of our discussions here. How come there are so many language schools, language teachers and so many different teaching methods? I won’t say that your struggle with Japanese is because you haven’t developed your full potential or haven’t invested enough time. If anybody could learn a language through the creation of “flexible identities”, that would mean the decline of the whole language learning industry as we understand it today.

With the appropriate training, people would create flexible identities and would learn whatever language in a natural way, just like children do. Having said that, I’m delighted to keep on hearing about it. At this point I feel that the more we write the more we fall into the “confirmation bias” (the tendency to search for or interpret information in a way that confirms one’s preconceptions). Have you read Kida’s book “Don’t Believe Everything You Think” (http://amzn.to/a1AFw)? Among other things he says that “We seek to confirm, not to question, our ideas.”

Tim, I agree with you, your learning languages does not preclude you from learning how to ride a bike or improving your mah jong technique. I thought you had been playing tennis, until I googled “mah jong” :)

I’m bilingual in Spanish and Catalan. In my region we find ourselves continually shifting from one language to the other. When I do it I don’t feel I’m shifting “identities”, but “languages”. Saying that I shift identities reminds me of linguistic relativism, and I think we’re past that. Shifting between Spanish and Catalan comes natural to me, something which does not happen with later learned languages (English, French, German), irrespectively of the time I’ve invested and how much I try to identify myself with them. So how come I or Elizabeth or so many motivated adults who invest time, etc.. do not seem to develop “the potential” you mention? What are we doing wrong? What about immigrants who have successfully integrated into new countries who can’t get rid of their original accents?

But let’s make this practical. Elizabeth is struggling with Japanese and I’m struggling with German. Without disclosing much information from your book, is there one exercise that we could practice to make our learning more “natural”, more “emotional”? Have you thought about the possibility of including one exercise after each chapter in your book so that people can practice? I think it would make it even more appealing.

Maybe if I’m able to create an English identity, people will stop asking me if I’m from Peru. Then they’ll ask me if I’m from Colombia!

1 minute ago • Like

Elizabeth Marcus

 

Share Discussion

     


    share    site feed
    comments
    • Emerald Nijdam   March 28, 2012 at 7:07 pm

      Please do not feel bad; I enjoyed putting in my comments and elaborating more on my background. I probably have lots more to tell you on my cultures/languages acquisitions, as in this perspective I have a broad and deep story to tell.
      And I agree with you so wholeheartedly about what a rich place this world is; the fact that I have been so incredibly fortunate to be around so many cultures and languages and the wonderful people who represent them in and around my homeland from such a young age on, has blessed my life tremendously.

    • Elizabeth Marcus   March 26, 2012 at 11:26 am

      Emerald, I fear I have made a very stupid and insensitive remark in thinking that you lived in Holland. Your response got me to research Frisa Magna, and I think I now have a better understanding of your very unusual and special country. It reminds me a bit of the Basque nation, which is also very ancient, well preserved, and crossed national boundaries until the creation of the European Union wiped them out. We did a house swap a few summers ago on the French side of the Basque area, so I became familiar with the phenomenon of an intact nation, unrecognized as a national entity. But I had never heard of Frisa Magna! Please do forgive me, if I have offended you. I feel quite bad about it. And thank you for the extensive explanation; I find it not just “of interest” but absolutely fascinating. What a rich place the world is.

    • Emerald   March 24, 2012 at 4:25 am

      I was not born in Holland, and never lived there; it is a small province on the west side of The Netherlands. I am from Frisia Magna – Frisian lands used to stretch from the North Sea coast along the Baltic to the Yenisey Gulf; we are ethnic Skandinavians, and Frisia today is a nation with lands within The Netherlands, Deutschland, and Danmark. I am not sure where you looked, but you can find a link via my LinkedIn profile on Groep Fan Auwerk, and find a lot of information on our people, and a map of our Nation.

      If you note the countries, you will see that many Frisians due to circumstance speak Frysk, Dutch, Deutsch, and various Nordic dialects, as our closest ethnic relatives are Norwegians; and depending on their own circumstances and where they are from on the map, i.e. exposure. Due to lack of political autonomy, yet with a sense of being one nation, many Frisians consider there to be no ‘border’ between territories of Frisia Magna; yet anyone visiting the region might notice a ‘cultural border’ where Frisia ends and the rest of a country begins.

      In The Netherlands, we lived in areas full of minority ethnicities and immigrants. There was no Yiddish spoken in our home, as my ancestors have no Semitic blood. As I was growing up, I learned a lot of expressions in a language I later learned to be Yiddish. I will speak for myself – I know there must be others – and elaborate on my perception of the people with Semitic ancestors who lived for many generations in and around my homeland, and say that although the culture is very different from my own, I never considered the Jews of that region of Europe to be alien or foreign; the crimes that have been committed in the last century taking our very own people from under our noses and treat them as an anomaly, outraged me to the point I considered it a duty in life to learn to speak Yiddish, and than Hebrew.

      Within the neighbourhoods I lived with relatives, there were native speakers of Turkish, Papiamentu, Cantonese, Tswana, Indonesian, Italian. I was on my own as a very young child – abandoned – and became ‘adopted’ by Arab people, which extended throughout my life everywhere I went; so I am not sure whether any of my relatives were quite exposed to the language – yet not for lack of opportunity, as many Arabic speakers are present.
      My relatives as well as many others, had languages taught in school, such as French and Latin.

      English came from Old English, which was derived mostly from Frysk, and these are subdivisions of the linguistic classification Anglo-Frisian; although German and Dutch long ago were classified together with these languages and more similar to them, today Frysk stands on its own and English evolved into having more in common with Romance languages. Although somewhat closer to one another than say the Arabic and Turkish you mentioned, not necessarily everyone there has an easy time finding many similarities. Also, the Deutsch relation you will certainly find in Yiddish, it is also related to Hebrew, which is closer to Arabic.

      I tried with this to clarify some of the perceptions you mentioned, and answer your questions; also, I thought you might find it all of interest.

    • Elizabeth Marcus   March 23, 2012 at 9:00 am

      I’ve never heard of Frysk and had to look it up to understand that you were born in Holland! So you grew up hearing Frysk, Dutch, German, and Yiddish in your home and spent time visiting Turkish, Arab, and Nordic families? What an incredibly rich environment! As I understand it your home languages are all related to one another and to English, but the Turkish and Arabic are from completely different linguistic families. Is this so?

      I’m very taken with your comment that you were “comfortable” being with people speaking languages you did not yet understand and think that others may experience fear in that situation. I can relate to that, and now that I think of it, wonder if it is not a clue to my other language difficulties. (This is Tim’s essential argument, I think. We ought to invite him into this conversation.)

      My mother had a deep desire to learn French and was frustrated when her parents broke a promise to send her to the Sorbonne. She earned enough money to get herself to Paris for a summer, but it was not enough time for her to become fluent. She spent the rest of her life studying French and was enrolled at the French Institute when she died at 84. In any case, she wanted me to be fluent and sent me to a French nursery school when I was three. There, we were taught by nuns who used a French system according to which we copied words into booklets and other such useless endeavors. I did not thrive and by the time I changed schools had a French block that was only broken ten years later when I lived with a French family (a wonderful story for another time). Perhaps if the nuns had allowed us to play, I would have had more success with Japanese!

    • Emerald   March 23, 2012 at 12:25 am

      You are absolutely the greatest writer Elizabeth; I just love hearing from you. I have told you before, I like your tenacity – I think you probably have many other talents yourself, just not with multiple languages.

      My first languages were Lauwers Frysk, Dutch, Yiddish, Deutsch, Arabic, Nordic (dialect, I can elaborate if you’d like), Turkish, Français, Latin (not spoken, but as language studies), Dansk, English (mostly through music, and then in college, spoken much later), Ladino (almost only through music, not spoken, but it gave me a solid foundation for Hebrew, Spanish and other Romance languages later on), Afrikaans, Scottish Gaelic (music, self-taught, fairly easy to understand because of its relation to Frysk), Farsi (one of my first real self-taught languages). I was also exposed at a very young age – after the first six or so languages I mentioned, to Papiamentu, Cantonese, Tswana, Indonesian, Italian.

      Actually, perhaps I should have elaborated a little more: some of the relatives who were around me when growing up were exposed to roughly fifteen of the languages mentioned, including their own native, some to a greater extend than others, as for example the last few I mentioned, which we had the same neighbours, and the first few, as they were solid native. I can not for the life of me understand why some of them did not take the opportunities presented, but after a lifetime of pondering, I would honestly tell you what I believe: it was not a lack of intelligence – some were older, and would probably be facing the same troubles you have – but none of them were as open to mingling with other cultures as I was. I felt perfectly at home sitting with Papiamentu or Turkish speakers at their homes and have them chat in their native tongue while I happily, comfortably listened and learned, where other people get uncomfortable hearing something they do not understand, and shun it. As a young child, it did not occur to me to fear, and I always figured, the sooner I get to understand all this, I can take better part in the conversation, and new languages excited me beyond compare.

      So I think you make excellent points, and it has to be the truth: I was preconditioned for the talent as I was also desiring and willing.

    • eliz   March 22, 2012 at 9:18 pm

      What a lovely note! You have put a big smile on my face.

      I have been surprised at the general reluctance of people on the thread to believe in special language abilities, but I think it may be because they are involved in teaching and do not like to see a limit to a student’s capacity. You, I think, are inclined toward humility and do not like to put yourself above others. It’s a lovely trait, but I am free to say that your talent is truly exceptional — and it is wonderful that you are making the best possible use of it.

      What were your first languages, Emerald? I don’t think you have said. I’m intrigued that you mention that all your relatives were of course exposed to the same multilingual opportunities but did not develop a similar passion.

      That remark has reminded me that when I was a child my parents spoke Yiddish, when they did not want me to understand their conversation, and I managed not to learn a single word of it. I must have been curious to know what they were saying and surely could have paid attention and figured it out, especially since my parents spoke a rudimentary version of the language. But I was such a good little girl that I never tried to decode it. Another similar example: my father was a dentist and I was not allowed to eat sweets. One of my chores was to arrange the chocolates in a little silver dish, whenever company came, and I never, ever stole one! Clearly, although children can acquire languages easily, they have to want to or to feel that it is permitted!

    • Emerald Nijdam   March 20, 2012 at 1:07 am

      Dear Elizabeth,
      yes I saw that movie, and I could relate to that part so much! It is true for me: even when exposed to a new language – even unrelated ones – I just “see” meanings, grammar, vocabulary – my tongue just grabs pronunciations; it is one of the main reasons I am able to collect so many languages and get proficient in them within such a relatively short time – it does take hard work, but being in my thirties and claiming over fourty languages must mean something.
      I hope you do not think I seemed loathe to admit to something which appears obvious to most – I just am cautious with how I put things in such a public place as LinkedIn; I’d like to keep an open mind to all valid opinions and research – some of which I disagree with enough though for me to mention it, such as when conclusions do not apply to me at all.
      Your comments above are things I wholeheartedly agree with.

      To me, something described as innate is very religious: what purpose does one have? I truly believe everyone has a purpose, and I believe everyone is born with the potential for talents: I think things are predestined, yet it is during childhood that things begin to be developed. How else to explain my talent for languages? I grew up using them. Yet I have relatives who had similar exposures to mine yet chose not to take the opportunities presented, and I do not think some of them can get by with much in the languages which were around them but they did not develop talents for; yet other talents have been enhanced in their lives. So is that not free will? We as humans believe in talents, and one can see in almost everyone potential at a young age – yet it must be cherished and nurtured into adulthood. And to further elaborate on my idea of religious purposes: I always wanted to be a singer; my heart was into it, I did everything I could – yet I learned that my talents for International Affairs and languages need to be put to use, and only when that realization manifested itself in my life, did I understand why my road through life had taken such a sharp turn in a different direction, and became that path you mention so clear to me.

      Thank you for your kindness Elizabeth – you are truly a wonderful person, and I am very pleased to have made your acquaintance.

    • Elizabeth Marcus   March 18, 2012 at 7:57 pm

      Emerald, Thanks so much for sharing your amazing language study story! It reminds me of a scene in Good Will Hunting. Did you see that movie? The hero’s girlfriend can’t understand how he is able to solve a math problem so easily. His explanation is that he can just “see” the answer. His brain is just wired differently; simply put, he has a genius for math.
      I’m not sure why the people active in the LinedIn discussion are so loath to acknowledge that some of us are born with a special talent for language. I think you surely were, and that you have increased that gift through the good luck of being exposed as a child to several languages and then by forming a passion for study, so that you get better and better at learning languages. Maybe the word “innate” gets people’s backs up because they don’t like to think that everyone can’t acquire multiple languages, if they approach the task from the right mindset. I wouldn’t say they are wrong to think anyone can learn, but I also don’t believe that we are all born with the same gifts.
      Having a passion for something that comes naturally to you is such a blessing. It gives you such a clear path for your life. How wonderful!

    • Emerald Nijdam   March 16, 2012 at 12:20 am

      Elizabeth I wanted to thank you for posting my comment here on your website; I was thinking it over a lot while writing, and am delighted to see it here. The discussion we are having on LinkedIn is very interesting, and your comments especially have made me think a lot about my acquiring languages – frankly I still don’t really know why this comes so easily to me, but I have to say that that particularly must be because as a child and youth I was actively using multiple languages.

      Last year I was doing a research project: one company needed translations done from most countries in the world, and when I became involved, I took on quite a few of the project’s spreadsheets. At a certain point I was sitting in the library with several windows open (internet research can be strenuous, contantly using search engines) and there was this speech on YouTube I wanted to listen to, as well as to study some more languages, which I am always carrying books and things around, and I am never one for wasting time. So at a certain point I am listening to one language – window minimized – while researching and translating up to about five or so languages on the project,while at the same time studying from one known language into another. I was doing all this at the same time, and it never occurred to me I could not do this. So this is how my brain works. I thought you might find this interesting – only later did I start thinking how bizarre this was, as it was language overload – never bothered me a bit though. I can give you many examples like this, but I can honestly tell you when I do things like this, my confidence is always rock solid.

    • eliz   March 2, 2012 at 5:17 pm

      Thanks so much for the corroboration of my sense that language learning gets harder — makes me feel less crazy. Taking on Swahili at 50 may be a match for Japanese at 60!

    • Bayard Fox   March 2, 2012 at 11:57 am

      I have studied six languages in some depth and at one time could handle three with near native fluency. I feel I have an above average ability to master languages, but am far from having outstnding billiance. After about the age of 27 I could never really click on another language though I struggled hard and quite unsuccessfully with Farsi in my early 30s and do not believe it is nearly as difficult a language for native English speakers as Arabic or Chinese for instance. An effort to learn Swahili at 50 was a disaster and I don’t feel I could count it as a language studied in any depth becaus I just couldn’t come properly to grips with it. Similar languages to English like the romance languages and German are far easier for me to learn and retain than, for instance, Slavic languages like Polish. Learning new alphabets like Persian is a comparatively small hurdle.

    • eliz   March 1, 2012 at 3:17 pm

      This is a posting from a LinkedIn discussion about whether you can teach yourself a language. The writer is clearly an extraordinary person, but her having grown up speaking many languages fits my assumption that being multilingual early on lays down or keeps open pathways to language in the brain.

      Emerald Nijdam • I am following this discussion with great interest. I do not often take part in these group discussions, although I like to read them, as I am hesitant about giving my input, for I am quite self-conscious about expressing my abilities: I have never quite understood why languages come so easily and well to me, where others struggle to comprehend such a thing, as I hear this said often. I enjoy hearing from others with similar talents here, so I thought I should participate.
      Languages are my true passion; I want to put all my talents and skills to good use within a context of international affairs and relations, not exclusively as a direct translator. I am saying this to convey partly how I am learning new languages, which I always start by speaking them. This way it is of the most use to me.
      I grew up speaking various languages – some fluently, some passively – and by the time I reached adulthood, I counted having used about 17 languages.
      As I came across more opportunities, collected more materials by scouring shops for language courses – books primarily – I added more languages over the years. Please note the comment by Tim, who is learning a new language every year; I am constantly learning more, although I study new ones – many at the same time – whenever I feel like it. I am at various levels with many languages – since I am good at it, I more easily add related languages, and then focus more on languages I need to become more fluent in. I have added all on my written profile – with various descriptions as to how I acquire, learn, or study them, and at which levels I am. I have just reached almost 40 (I never keep a correct ‘count’, but my profile now has 38).
      So in many languages I am self-taught, through independent learning. I realise this is not for everyone, certainly not for people without those special language abilities many of us here have; I do believe that people with a talent for languages can find their own way – not necessarily mine. But I do resent black-and-white statements, such as self-taught people always making mistakes; people who design language courses – especially professionals who study language acquisition – and who often use native speakers, do not necessarily put a faulty product on the market. I agree immersion is greatly desired, and often necessary in order to get the full cultural concepts, however independent learning can be an immensely valuable tool if you are good at it.
      I do advice a lot of people who want to learn a foreign language; although there are certain things I highly recommend – including courses I value much more than others – I do ask the person a lot of questions about themselves, to find out how to best advice them on how to proceed.
      As for myself, when I am not immersed in a language I want to know, I happily enjoy independently learning through language courses that work for me. I should add, that with all languages I have acquired and learned, when used with native speakers, I can not only communicate well, I am often told I speak without foreign accent, convey the message well, and talk as if it comes to me naturally.

    • eliz   January 4, 2012 at 5:55 pm

      A friend recently sent me this link to a fascinating article about a family’s struggles to learn the language when they move temporarily to Russia: http://nyti.ms/mTeGuy

    • Elizabeth Marcus   December 14, 2011 at 12:57 pm

      So interesting, Andrew! Thank you! But what do you mean: she doesn’t go far enough? Doesn’t talk specifically about older language learners?

    • andrew   December 12, 2011 at 4:43 pm

      You might be interested in this Elizabeth: http://www.ted.com/talks/lang/en/patricia_kuhl_the_linguistic_genius_of_babies.html
      I think she does not go far enough, but it’s a step forward.
      cheers,
      Andrew