Whether it is their metamorphosis, their vibrant colors, their gentle fluttering, their beauty, something about butterflies touches our imaginations. They transcend our negative associations about insects and seem more fairies than bugs. Perhaps this accounts for the great variety of names for butterfly in different languages.
The “monarch” was named by a 19th century American entomologist, Samuel Scudder, because, according to some, “it is one of the largest of our butterflies, and rules a vast domain.” Others claim he chose the name to honor the English king William III but failed to explain why an American would be so inclined.
The derivation of the word ‘butterfly’ is more mysterious, and there is debate about how butter got into it. The most commonly posited is that it comes from the insect’s depiction in folk traditions, according to which is the notion that butterflies (or witches in their form) steal butter: http://www.insects.org/ced4/etymology.html.
This explanation seems to be corroborated by the German word for the insect, schmetterling, which comes from schmetten, meaning cream, and may be a translation from the Czech, svetena. Butterflies have also been called in German “milk thief” or “butter bird.” What is strange is that entomologists can make no sense of the butter connection at all. An even more curious explanation is that the insect’s feces is yellow, when in fact butterflies leave no feces.
Does this interesting, 2008 webpost from Eugene Volokh shred light on the issue?
“If you read (and who doesn’t?) R. B. Onians, The Origins of European Thought about the Body, the Mind, the Soul, the World, Time, and Fate (Cambridge, 1951), you will learn more than you probably want to know about how the ancient Greeks thought brain matter, spinal fluid, marrow, and semen were essentially the same thing, the very stuff of life, the fluid that makes the difference between a dried-up corpse and a moist live human. Add M. Davies and J. Kathirithamby, The Greek Insects (Oxford, 1986), pp. 104-7, and you will find that the butterfly was called psyche, ‘soul’, because it was thought to be or somehow represent the soul of a dead human. The illustrations on pp. 104-5 of the latter book depict ejaculating phalli (one of a herm, the other of a flute-player) with butterflies floating above the stream. As D and K note (106), “The juxtaposition of semen and butterfly may also remind us that some modern European names for this insect similarly connect it with liquid vel sim. that possesses nutritive power (English butter-fly, German Molkendieb (whey-thief) etc.).” … In one of William Blake’s illustrations to his Songs of Innocence and Experience we see ‘The organ of generation . . . with the generative principle breaking from its crest in the form of tiny winged . . . figures’ (G. Keynes in his edition (Oxford 1970) on pl. 11).”
Many of the derivations below are thanks to Matthew Rabuzzi Cupertino via the Cultural Entomology Digest.
Several languages relate the butterfly to the soul (or the stuff of life, as in the Volokh post above). The Ancient Mayans thought the returning Monarchs were the returning souls of the dead, so there seems to be something to this that spans culture.
Greek: psyche, meaning both “soul” and “breath”
Latin: papilio, also associated with the soul of the dead. And from the Latin:
French: papillion
Catalan: papallon
Old High German: fifaltra, the p shifting to an f
Anglo-Saxon: fifoldara
Old English: fifalde
Old Norse: fifrildi and maybe
Italian: farfalla and maybe
Irish: feileacan
Swedish: fjäril
Icelandic: fiðrildi
Russian dialect: dushichka, from “duska,” the soul
In other languages, the derivation seems to be original to that language, often deriving from folk culture:
German: schmetterling, from the word schmetten, meaning cream and relating to the butter in butterfly
Norwegian: sommerfugl, meaning summerfly (or summerbird? vogel being German for bird)Norwegian: sommerfugl, meaning summerfly (or summerbird? vogel being German for bird)
Portuguese: borboleta, either from the Latin or from “bellus,” meaning beautiful
Russian: babochka, a diminutive of baba or babka (old woman or grandmother and, by extension, witch).
Scottish Gaelic: dealan-dè, literally “God’s electricity”
Spanish: mariposa, from La Santa Maria posa, or the Virgin Mary alights
Yiddish: zomerfeygele, summerbird
Several languages have a word that seems to suggest how butterflies look in flight, a kind of visual onomatopoeia. Since the Latin for “twitter” is pipilo, could some of the Latin derivative words come from this rather than from papilio?
Albanian: flutur and Romanain: fluturi: meaning something that flutters, with a connotation of uplift
Amharic (principal Ethiopian language): bira biro,” meaning restlessly flying insect
Arabic: bu frtutu, buu meaning, having the attribute, and frTuuTuu, the onomatopoeia for ‘flutter.’
Dagon: pee plim
Hebrew: parpar
Hindi: titli
Iranian: pir pir, floating in the wind
Japanese: choochoo
Javanese: Kupu
Kwara’aw: bebe
Lan: fufu
Maori: pepe, probably onomatopoeia for the darting, erratic nature of the butterfly’s flight
Mekeo (South East Papua): fefe, fefe-fefe
Mekeo (South West Papua): pepeo
Senegalese: lupe lupe
Tshiluba (Zaire): bulubulu
Yoruba: labalaba
Zulu: uvevane
In other languages the word seems to derive from the shape of the insect or from its symmetrical folding
Modern Greek: petaloudia, related to the words for “petal, “leaf” and “spreading out,” and perhaps derived from “ptero,” wing.
Another German word: tagfalter, perhaps meaning “day-hinge” or “day-folder,” which makes visual sense.
Mandrin: hu-tieh, but from what? As “tieh” means 70, the butterfly has come to suggest longevity, but what is its derivation?
What are the derivations of the names for butterfly in other languages? Can you add to the list?
The most interesting essay on the subject comes from William O. Beeman, of the Dept of Anthropolgy, Brown University, 2000: The Elusive Butterfly. He notes ...
eliz January 17, 2012 at 3:09 pm
I asked my friend Gail Pool for some corroboration of the Volokh comment above regarding the Greek meanings of “psyche.” This is what she wrote back:
According to Liddell and Scott, psyche means “Life.” Also
(philosophical uses): “In the early physicists, of the primary
substance, the source of life and consciousness.” And, in the plural:
“the immaterial principle of movement and life.”
eliz December 7, 2011 at 12:45 pm
Thanks so much! You got me searching, both re the Swedish/Icelandic additions as well as the onomatopoetic suggestion. See above.
tihomir December 7, 2011 at 11:21 am
In Bulgarian: ???????? (peperuda), possibly borrowed in old Bulgarian from Pamir languages “parparonuk”, possibly related to Iranian onomatopoeia “pir pir” (=”floating in the wind”). I read this somewhere although it somehow seems quite far fetched to me.
Coincidentally, in Maori butterfly = “pepe”
Otherwise:
Swedish fjäril
Icelandic fiðrildi
eliz December 7, 2011 at 9:50 am
From an Ethiopian friend:
Butterfly in Amharic ( the national language) is named as ‘ Bira Biro”. It is meaning is restlessly flying insect. Even we nicknamed people who are running here and there as ” Bira Biro” .
Robyn DeAngelis December 5, 2011 at 11:29 am
In Polish, it’s motyl.
Elizabeth Marcus November 7, 2011 at 8:26 am
Another contribution that came off site — and fabulous:
Fearchar MacIllFhinnein • The Scottish Gaelic word for “butterfly” is “dealan-dè”, literally “God’s electricity”.
eliz November 6, 2011 at 6:40 pm
Here’s another post that arrived off site:
laureta doko • in Albanian is called “flutur” probably from the Latin word “flutulus”. it’s the same even in Romanian as far as i know.
eliz November 5, 2011 at 10:58 am
This is a post I received off the site:
Sérgio Marcondes • In Portuguese, they are called “borboletas”. Some say it comes from the same Latin papillio, altered over time, while other say that it can be from “bellus”, beautiful, used in the diminutive form, “belbelita”. The origin is, then, related to the soul or to the beauty of the insects.
eliz November 5, 2011 at 10:51 am
So, Minia, is parpaglione an old word for farfalla? It’s odd that the word would go from papillio to parpaglione to get to farfalla. Also, the French word papillion seems so much closer to palillio than the Italian! Isn’t that, in itself unusual?
name minia October 5, 2011 at 12:23 pm
what do you think?
FARFALLA in italian could derive from latin word “PARPAGLIONE”. It was stil in use in xv century. There is a novel written by Leonardo da Vinci, where he uses the latin word.
The “P” has shifted to “F” in italan language from latin.